<원문>
君子之道。辟如行遠必自邇。辟如登高必自卑。
詩曰。妻子好合。如鼓瑟琴。兄弟既翕。和樂且耽。宜爾室家。樂爾妻帑。
子曰。父母其順矣乎。
군자지도。비여행원필자이。비여등고필자비。
시왈。처자호합。여고슬금。형제기흡。화락차탐。의이실가。락이처노。
자왈。부모기순의호。
<직역>
군자(君子)의(之) 도(道)는 비유컨대(辟) 먼 곳(遠)을 가(行)려면 반드시(必) 가까운 곳(邇)을 말미암음(自)과 같(如)다. 비유컨대(辟) 높은 곳에 오르(登高)려면 반드시(必) 낮은 곳(卑)을 말미암음(自)과 같(如)다.
『시(詩)』에서 말하기(曰)를 “아내와 자식(妻子)이 사이좋게 지냄(好合)은 거문고(瑟)와 비파(琴)를 연주함(鼓)과 같(如)다. 형제(兄弟)가 이미(既) 화합하(翕)니 화평하고 즐겁(和樂)고 또한(且) 기쁘(耽)다. 너(爾)의 가정(室家)을 화목하게 하(宜)면 너(爾)의 아내(妻)와 자손(帑)이 즐거워한(樂)다.”
선생님(子)이 말씀하시기(曰)를 “부모(父母)도 마땅히(其) 만족하(順)실지니(矣乎).”
<해석>
군자(君子)의 도(道)는 비유컨대 먼 곳을 가려면 반드시 가까운 곳부터 감과 같고 비유컨대 높은 곳에 오르려면 반드시 낮은 곳부터 감과 같다.
『시(詩)』에서 말하기를 “아내와 자식이 사이좋게 지냄은 거문고와 비파를 연주하는 것과 같다. 형제가 이미 화합하니 화평하고 즐겁고 또한 기쁘다. 너의 가정을 화목하게 하면 너의 아내와 자손이 즐거워한다.”
선생님이 말씀하시기를 “부모(父母)도 마땅히 만족하실지니.”
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
辟。譬同。
詩。小雅常棣之篇。鼓瑟琴。和也。翕。亦合也。耽。亦樂也。帑。子孫也。
夫子誦此詩而贊之曰。人能和於妻子。宜於兄弟如此。則父母其安樂之矣。
子思引詩及此語。以明行遠自邇。登高自卑之意。
右。第十五章。
피(辟)는 비유함(譬)과 같(同)다.
시(詩)는 「소아(小雅) 상체(常棣)」의(之) 편(篇)이다. 비파(瑟)와 거문고(琴)를 연주함(鼓)은 화(和)이다(也). 흡(翕) 또한(亦) 알맞음(合)이다(也). 탐(耽)은 또한(亦) 즐거워함(樂)이다(也). 노(帑)는 자손(子孫)이다(也).
스승님(夫子)께서 이(此) 시(詩)를 암송하(誦)고(而) 그것(之)을 칭찬하(贊)여 말씀하시기(曰)를 “사람(人)이 처자(妻子)에게(於) 알맞게 할(和) 수 있(能)고 형제(兄弟)에게(於) 화목하게 함(宜)이 이와 같(如此)다면 곧(則) 부모(父母)가 마땅히(其) 그것(之)에 편안하고 즐거워하실 것(安樂)이다(矣).
자사(子思)께서 시(詩)와(及) 이(此) 말씀(語)을 인용하(引)여 그것으로써(以) 가까운 곳(邇)부터(自) 먼 곳(遠)을 가(行)고 낮은 곳(卑)부터(自) 높은 곳(高)으로 오름(登)의(之) 뜻(意)을 밝혔(明)다.
오른쪽(右)은 제(第) 십오(十五)장(章)이다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기