2023년 3월 26일 일요일

중용자잠 21-自箴

<원문>

箴曰天下之人。齊明盛服。以承祭祀。則此祭郊祭也郊祭也。郊所祭者上帝也。上帝之體。無形無質。與鬼神同德。故曰鬼神也。以其感格臨照而言之。故謂之鬼神。


<직역>

경계해(箴) 말한(曰)다. ‘천하(天下)의(之) 사람들(人)이 심신을 깨끗하게 하(齊明)고 옷(服)을 엄정하게 하(盛)고(以) 제사(祭祀)를 받든(承)다.’ 곧(則) 이(此) 제사(祭)는 하늘과 땅에 지내던 제사(郊祭)이다(也). 교제(郊祭)다(也). 제사를 지내야 할(祭) 바(所)에 교사를 지냄(郊)이라는 것(者)은 상제(上帝)이다(也). 상제(上帝)의(之) 근본(體)은 모양(形)이 없(無)고 내용(質)도 없(無)다. 귀신(鬼神)과(與) 덕(德)이 같(同)다. 그러므로(故) 말하기(曰)를 귀신(鬼神)이다(也). 그(其) 격식(格)을 느끼게 함(感)으로써(以) 임하(臨)여 비추(照)고(而) 그것(之)을 말한(言)다. 그러므로(故) 그것(之)을 귀신(鬼神)이라 이른(謂)다.


<해석>

경계해 말한다. ‘천하(天下)의 사람들이 심신을 깨끗하게 하고 옷을 엄정하게 입어 제사를 받든다’에서 곧 이 제사는 하늘과 땅에 지내던 제사(郊祭)이다. 제사를 지내야 할 바에 교사를 지낸다는 것은 상제(上帝)이다. 상제(上帝)의 근본(體)은 모양(形)이 없고 내용(質)도 없다. 귀신(鬼神)과 덕(德)이 같다. 그러므로 귀신(鬼神)이라고 말한다. 그 격을 느끼게 해서 임하여 비추고 그것을 말하므로 그것을 귀신(鬼神)이라 이른다.




<원문>

〇上天之載。無聲無臭。故曰弗見弗聞。


<직역>

상천(上天)의(之) 일(載)은 소리(聲)도 없(無)고 냄새(臭)도 없(無)다. 그러므로(故) 말하기(曰)를 ‘보이(見)지 않(弗)고 들리(聞)지 않(弗)다.’


<해석>

상천(上天)의 일(載)은 소리도 없고 냄새도 없다. 그러므로 ‘보이지 않고 들리지 않는다’라고 말한다.




<원문>

〇萬物在上天造化之中。如魚在水中。游泳呼吸。不能離水。故曰體物而不可遺。 體物者。物體之充也。


<직역>

모든 것(萬物)은 상천(上天)의 조화(造化)의(之) 안(中)에 있(在)다. 물고기(魚)가 물 속(水中)에 있(在)어 헤엄치며 놀(游泳)고 호흡(呼吸)함과 같(如)다. 물에서 떠날(離水) 수 없(不能)다. 그러므로(故) 말하기(曰)를 ‘근본적(體)인 것(物)이니(而) 떠날(遺) 수 없(不可)다.’ 체물(體物)이라는 것(者)은 물체(物體)의(之) 내용물(充)이다(也).


<해석>

모든 것(萬物)은 상천(上天)의 낳고 기르고 죽임(造化)의 안에 있다. 물고기가 물 속에 있어 헤엄치며 놀고 숨을 쉬는 것과 같다. 물에서 떠날 수 없으므로 ‘근본적(體)인 것(物)이니 떠날 수 없다’고 말한다. 체물(體物)이라는 것은 물체(物體)의 내용물이다.




<원문>

〇詩人之意。若曰我雖至誠。神之歆格。猶不可知。況可以厭斁而不敬乎。


<직역>

시인(詩人)의(之) 뜻(意)이 만약(若) 말하기(曰)를 “나(我)는 비록(雖) 지극히(至) 정성스럽게 하(誠)지만 신(神)의(之) 신령에 감응함(歆格)은 아직(猶) 알(知) 수 없(不可)다”면 더욱이(況) 싫어하(厭斁)면서(而) 불경(不敬)할 수 있(可以)겠는가(乎).


<해석>

시인(詩人)의 뜻이 만약 “나는 비록 지극히 정성스럽게 하(誠)지만 신(神)에게 통하는지는 아직 알 수 없다”라 말한 것이라면 더욱이 싫어하면서 공경하(敬)지 않을 수 있겠는가.




<원문>

〇鬼神之體。無形無質。物之至微者。無以踰於鬼神也。然天道至誠。其顯於功化者。至昭至著。故人雖弗見弗聞。皆齊明承祭。如在其上。如在其左右。如將目見。如將耳聞。則至微之體。其顯若是矣。誠則必著。有不著乎。故曰誠之不可掩如此。


<직역>

귀신(鬼神)의(之) 근본(體)은 모양(形)이 없(無)고 내용(質)도 없(無)다. 물(物)의(之) 지극히(至) 자세한(微) 것(者)도 귀신(鬼神)에서(於) 넘(踰)을 수 없(無以)다(也). 그러나(然) 하늘(天)의 도(道)는 지극히(至) 성(誠)함이다. 그(其) 공로(功)와 기름(化)에서(於) 나타나(顯)는 것(者)은 지극히(至) 드러나(昭)고 지극히(至) 나타난(著)다. 그러므로(故) 사람(人)은 비록(雖) 보이(見)지 않(弗)고 들리(聞)지 않(弗)아도 모두(皆) 심신을 깨끗하게 하(齊明)고 제사를 지낸(祭祀)다. 그(其) 위(上)에 있(在)는 듯하(如)고 그(其) 좌우(左右)에 있(在)는 듯하(如)고 장차(將) 눈으로 직접 보(目見)는 듯하(如)고 장차(將) 귀(耳)로 듣(聞)는 듯하(如)니 곧(則) 지극히(至) 자세함(微)의(之) 근본(體)이다. 그(其) 나타남(顯)이 이와 같(若是)다(矣). 성(誠)하면 곧(則) 반드시(必) 나타난(著)다. 나타나(著)지 않음(不)이 있(有)겠는가(乎). 그러므로(故) 말하기(曰)를 ‘성(誠)의(之) 가릴(掩) 수 없음(不可)이 이와 같(如此)다.’


<해석>

귀신(鬼神)의 근본(體)은 모양(形)이 없고 내용(質)도 없다. 물(物)의 지극히 자세한(微) 것도 귀신(鬼神)에서 벗어날 수 없다. 그러나 하늘(天)의 도(道)는 지극히 정성스럽게 함(誠)이다. 그 공로와 기름에서 나타나는 것은 지극히 드러나고 지극히 나타난다. 그러므로 사람은 비록 보이지 않고 들리지 않아도 모두 심신을 깨끗하게 하고 제사를 지낸다. 그 위에 있는 듯하고 그 좌우에 있는 듯하고 장차 눈으로 직접 보는 듯하고 장차 귀로 듣는 듯하니 곧 지극히 자세함(微)의 근본(體)이다. 그 나타남이 이와 같다. 정성스럽게 하(誠)면 곧 반드시 나타나는데 나타나지 않는 것이 있겠는가. 그러므로 ‘정성스럽게 함(誠)을 가릴 수 없게 됨이 이와 같다’고 말한다.




<원문>

朱子曰不見不聞。隱也。體物如在則亦費矣。章末注


<직역>

주자(朱子)가 말하기(曰)를 “보이(見)지 않(不)고 들리(聞)지 않음(不)은 은(隱)이다(也). 물(物)의 근본(體)이 있(在)는 듯하(如)면 곧(則) 또한(亦) 널리 쓰임(費)이다(矣).” [장(章) 마지막(末) 주석(注)]


<해석>

주자(朱子)가 말하기를 “보이지 않고 들리지 않음은 은(隱)이다. 물(物)의 근본(體)이 있는 듯하면 곧 또한 널리 쓰임(費)이다.” [장(章) 마지막 주석]




<원문>

〇箴曰費而隱。故莫見乎隱。微之顯故莫顯乎微。同條共貫。脈理不斷。有如是矣。


<직역>

경계해(箴) 말한(曰)다. 널리 쓰이(費)면서(而) 은(隱)하다. 그러므로(故) 은(隱)보다(乎) 잘 나타남(見)이 없(莫)다. 미(微)의(之) 드러남(顯)이므로(故) 미(微)보다(乎) 잘 드러남(顯)이 없(莫)다. 같(同)은 맥락(條)에서 함께(共) 꿴(貫)다. 문맥에 통하는 이치(脈理)에 끊임이 없음(不斷)에 이와 같음(如是)이 있(有)다(矣).


<해석>

경계해 말한다. 널리 쓰이(費)면서 희미하(隱)므로 희미한 것(隱)보다 잘 나타나는 것은 없다. 자세한 것(微)이 드러나므로 자세함(微)보다 잘 드러나는 것은 없다. 맥락이 같고 문맥이 끊기지 않는 것이 이와 같다.




<원문>

〇樓象明曰弗見弗聞。是微。洋洋如在。是顯。


<직역>

누상명(樓象明)이 말하기(曰)를 “‘보이(見)지 않(弗)고 들리(聞)지 않(弗)는다.’ 이것(是)이 미(微)이다. ‘한없이 넓(洋洋)게 있(在)는 듯하(如)다.’ 이것(是)이 드러남(顯)이다.”


<해석>

누상명(樓象明)이 말하기를 “‘보이지 않고 들리지 않는다.’ 이것이 자세함(微)이다. ‘한없이 넓게 있는 듯하다.’ 이것이 드러남(顯)이다.”

0 개의 댓글: