<원문>
詩云。維天之命。於穆不已。
蓋曰。天之所以爲天也。
於乎不顯。文王之德之純。
蓋曰。文王之所以爲文也。純亦不已。
시운。유천지명。오목불이。
개왈。천지소이위천야。
오호불현。문왕지덕지순。
개왈。문왕지소이위문야。순역불이。
<직역>
『시(詩)』에서 이르기(云)를 “아아(維) 하늘(天)의(之) 명(命)이여 아아(於) 그윽함(穆)이 멈추지 않(不已)는구나.”
아마도(蓋) 하늘(天)의(之) 하늘(天) 된(爲) 까닭(所以)을 말한(曰)다(也).
“아아(於乎) 크(不)게 드러나(顯)리라 문왕(文王)의(之) 덕(德)의(之) 전념함(純)이여.”
아마도(蓋) 문왕(文王)의(之) 문왕(文) 된(爲) 까닭(所以)을 말한(曰)다(也). 전념함(純) 또한(亦) 멈추지 않(不已)는다.
<해석>
『시(詩)』에서 이르기(云)를 “아아 하늘(天)의 명(命)이여 아아 그윽함이 멈추지 않는구나.”
아마도 하늘(天)을 하늘(天)이라 여기는 까닭을 말하는 것이다.
“아아 크게 드러나리라 문왕(文王)이 덕(德)에 전념했던 일이여.”
아마도 문왕(文王)을 문왕(文)이라 여기는 까닭을 말하는 것이다. 전념함도 멈추지 않는다.
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
詩。周頌維天之命篇。於。歎辭。穆。深遠也。不顯。猶言豈不顯也。純。純一不雜也。引此以明至誠無息之意。程子曰。天道不已。文王。純於天道亦不已。純則無二無雜。不已則無間斷先後。
右。第二十六章。言天道也。
시(詩)는 「주송(周頌) 유천지명(維天之命)」편(篇)이다. 오(於)는 감탄의 말(歎辭)이다. 목(穆)은 헤아리기 어려울 만큼 깊음(深遠)이다(也). 불현(不顯)은 ‘어찌(豈) 드러나(顯)지 않(不)겠는가’라 말함(言)과 같(猶)다(也). 순(純)은 순수하게(純一) 섞이(雜)지 않음(不)이다(也). 이것(此)을 인용하(引)여 그것으로써(以) 지극한(至) 성(誠)은 쉬(息)지 않음(無)의(之) 뜻(意)을 밝혔(明)다. 정자(程子)가 말하기(曰)를 “하늘(天)의 도(道)는 멈추지 않(不已)기에 문왕(文王)은 하늘(天)의 도(道) 또한(亦) 멈추지 않음(不已)에(於) 전념했(純)다. 전념하(純)면 곧(則) 둘(二)이 없(無)고 섞임(雜)이 없음(無)이다. 멈추지 않(不已)는다면 곧(則) 쉴 사이(間斷)와 앞뒤(先後)가 없(無)다.
오른쪽(右)은 제(第) 이십육(二十六)장(章)이다. 하늘(天)의 도(道)를 말한(言)다(也).
0 개의 댓글:
댓글 쓰기