2023년 3월 26일 일요일

중용자잠 26-踐其位。行其禮。奏其樂。敬其所尊。愛其所親。

<원문>

踐其位。行其禮。奏其樂。敬其所尊。愛其所親。

事死如事生。事亡如事存。孝之至也。

천기위。행기례。주기악。경기소존。애기소친。

사사여사생。사망여사존。효지지야。


<직역>

그(其)의 자리(位)에 오르(踐)고 그(其)의 예(禮)를 행하(行)고 그(其)의 음악(樂)을 연주하(奏)고 그(其)의 높인(尊) 바(所)를 공경하(敬)고 그(其)의 가까이한(親) 바(所)를 사랑한(愛)다.

죽은 이(死) 섬김(事)을 산 사람(生) 섬김(事)과 같게 하(如)고 죽은 이(亡) 섬김(事)을 산 사람(存) 섬김(事)과 같게 함(如)이 효(孝)의(之) 지극함(至)이다(也).


<해석>

그의 자리에 오르고 그의 예(禮)를 행하고 그의 음악을 연주하고 그가 높인 사람을 공경하고 그가 가까이한 사람을 사랑한다.

아직 장사를 치르지 않은 죽은 이 섬기기를 산 사람처럼 섬기고 장사를 치른 죽은 이 섬기기도 산 사람처럼 섬김이 효(孝)의 지극함이다.


<선행연구>

『중용장구(中庸章句)』

踐。猶履也。其。指先王也。所尊所親。先王之祖考子孫臣庶也。始死。謂之死。旣葬則曰反而亡焉。皆指先王也。此結上文兩節。皆繼志述事之意也。

천(踐)은 밟음(履)과 같(猶)다(也). 기(其)는 선왕(先王)을 가리킨(指)다(也). 소존(所尊)과 소친(所親)은 선왕(先王)의(之) 죽은 할아버지(祖考)와 후손(子孫)과 신하와 서민(臣庶)이다(也). 처음(始) 죽었을 때(死) 그것(之)을 죽음(死)이라 이르(謂)고 이미(旣) 장사지냄(葬)은 곧(則) 돌아가(反)서(而) 없어짐(亡)을 말한(曰)다(焉). 모두(皆) 선왕(先王)을 가리킨(指)다(也). 이것(此)은 윗(上) 글(文) 두(兩) 절(節)을 모음(結)이니 모두(皆) 뜻(志)을 이어받(繼)고 공로(事)를 계승함(述)의(之) 뜻(意)이다(也).

0 개의 댓글: