<원문>
子曰。無憂者。其惟文王乎。以王季爲父。以武王爲子。
父作之。子述之。武王纘大王。王季。文王之緒。
壹戎衣。而有天下。
身不失天下之顯名。尊爲天子。富有四海之內。
宗廟饗之。子孫保之。
武王末受命。周公成文武之德。
追王大王。王季。上祀先公以天子之禮。
斯禮也。達乎諸侯大夫。及士庶人。
父爲大夫。子爲士。葬以大夫。祭以士。
父爲士。子爲大夫。葬以士。祭以大夫。
期之喪。達乎大夫。三年之喪。達乎天子。
父母之喪。無貴賤。一也。
子曰。武王。周公。其達孝矣乎。
夫孝者。善繼人之志。善述人之事者也。
자왈。무자。기유문왕호。이왕계위부。이무왕위자。
부작지。자술지。무왕찬태왕。왕계。문왕지서。
일융의이유천하。신불실천하지현명。존위천자。부유사해지내。
종묘향지。자손보지。
무왕말수명。주공성문무지덕。
추왕태왕。왕계。상사선공이천자지례。
사례야。달호제후대부。급사서인。
부위대부。자위사。장이대부。제이사。
부위사。자위대부。장이사。제이대부。
기지상。달호대부。삼년지상。달호천자。
부모지상。무귀천일야。
자왈 무왕 주공 기달효의호。
부효자 선계인지지 선술인지사자야。
<직역>
선생님(子)이 말씀하시기(曰)를 “아무 근심이 없(無憂)는 사람(者)은 아마도(其) 오직(惟) 문왕(文王)이도다(乎). 왕계(王季)로써(以) 아버지(父)로 하(爲)고 무왕(武王)으로써(以) 아들(子)로 했(爲)다. 아버지(父)가 그것(之)을 시작하(作)고 아들(子)이 그것(之)을 이(述)었다. 무왕(武王)은 대왕(大王)과 왕계(王季)와 문왕(文王)의(之) 사업(緒)을 계승했(纘)다.
한 번(壹) 전쟁용(戎) 옷을 입(衣)고(而) 천하(天下)를 가졌(有)다. 자신(身)은 천하(天下)의(之) 드러난(顯) 명예(名)를 잃지 아니하(不失)였다. 높은 위치(尊)는 천자(天子)가 됐(爲)다. 복(富)은 사해(四海)의(之) 안(內)을 가졌(有)다.
종묘(宗廟)에서 그(之)를 대접한(饗)다. 자손(子孫)이 그것(之)을 유지한(保)다.
무왕(武王) 말기(末)에 명(命)을 받(受)았다. 주공(周公)은 문왕(文)과 무왕(武)의(之) 덕(德)을 이뤘(成)다.
대왕(大王)과 왕계(王季)를 왕(王)으로 추존했(追)다. 위(上)로는 천자(天子)의(之) 예(禮)로써(以) 선공(先公)에게 제사 지냈(祀)다.
이(斯) 예(禮)는(也) 제후(諸侯)와 대부(大夫) 및(及) 일반 백성(士庶人)까지(乎) 미쳤(達)다.
아버지(父)가 대부(大夫)를 했(爲)고 아들(子)이 선비(士)를 했(爲)다면 대부(大夫)로서(以) 장사지내(葬)고 선비(士)로서(以) 제사를 지낸(祭)다.
아버지(父)가 선비(士)를 했(爲)고 아들(子)이 대부(大夫)를 했(爲)다면 선비(士)로서(以) 장사지내(葬)고 대부(大夫)로서(以) 제사를 지낸(祭)다.
기년(期)의(之) 상(喪)은 대부(大夫)까지(乎) 미친(達)다. 삼(三)년(年)의(之) 상(喪)은 천자(天子)까지(乎) 미친(達)다.
부모(父母)의(之) 상(喪)은 귀천(貴賤) 없(無)이 하나(一)이다(也).
선생님(子)이 말씀하시기(曰)를 “무왕(武王)과 주공(周公)은 마땅히(其) 훌륭한(達) 효자(孝)이시리라(矣乎).
대저(夫) 효(孝)라는 것(者)은 사람(人)의(之) 뜻(志)을 잘(善) 계승하(繼)고 사람(人)의(之) 일(事)을 잘(善) 잇(述)는 것(者)이다(也).
<해석>
선생님이 말씀하시기를 "아무 근심이 없는 사람은 아마도 문왕(文王)뿐이리라. 왕계(王季)를 아버지로 두고 무왕(武王)을 아들로 둬서 아버지가 시작하고 아들이 그것을 이었으니 무왕(武王)은 대왕(大王)과 왕계(王季)와 문왕(文王)의 사업을 계승한 것이다.
한 번 군복을 입고 천하(天下)를 가졌다. 자신은 천하(天下)의 드러난 명예를 잃지 않았고 높은 위치(尊)는 천자(天子)가 됐고 복으로는 온세상의 안을 가졌다.
종묘(宗廟)에서 그를 대접하고 자손(子孫)이 그것을 유지한다.
무왕(武王) 말기에 명(命)을 받았고 주공(周公)은 문왕(文)과 무왕(武)의 덕(德)을 이뤘다.
대왕(大王)과 왕계(王季)를 왕으로 추존했고 위로는 천자(天子)의 예(禮)로써 선대의 군주에게 제사 지냈다.
이 예(禮)는 제후(諸侯)와 대부(大夫) 및 일반 백성까지 미쳤다.
아버지가 대부(大夫)로 지냈고 아들이 선비(士)로 지냈다면 대부(大夫)로서 장사지내고 선비(士)로서 제사를 지낸다.
아버지가 선비(士)로 지냈고 아들이 대부(大夫)로 지냈다면 선비(士)로서 장사지내고 대부(大夫)로서 제사를 지낸다.
만 일 년(期)의 상(喪)은 대부(大夫)까지 치르고 3년의 상(喪)은 천자(天子)까지 치른다.
부모(父母)의 상(喪)은 귀천 없이 하나이다.
선생님이 말씀하시기를 "무왕(武王)과 주공(周公)은 마땅히 훌륭한 효자(孝)이시리라.
대저 효(孝)라는 것은 조상의 뜻을 잘 계승하고 조상의 일을 잘 잇는 것이다.
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
此。言文王之事。書言王季其勤王家。蓋其所作。亦積功累仁之事也。
此。言武王之事。纘。繼也。大王。王季之父也。書云。大王。肇基王迹。詩云。至于大王。實始翦商。緖。業也。戎衣。甲冑之屬。壹戎衣。武成文。言壹著戎衣以伐紂也。
此。言周公之事。末。猶老也。追王。蓋推文武之意。以及乎王迹之所起也。先公。組紺以上至后稷也。上祀先公以天子之禮。又推大王王季之意。以及於無窮也。制爲禮法。以及天下。使葬用死者之爵。祭用生者之祿。喪服。自期以下。諸侯絶。大夫降。而父母之喪。上下同之。推己以及人也。
右。第十八章。
達。通也。承上章而言。武王周公之孝。乃天下之人。通謂之孝。猶孟子之言達尊也。
上章。言武王纘大王王季文王之緖。以有天下。而周公成文武之德。以追崇其先祖。此。繼志述事之大者也。下文。又以其所制祭祀之禮通于上下者。言之。
이것(此)은 문왕(文王)의(之) 일(事)을 말한(言)다. 『서(書)』에서 왕계(王季)가 그(其) 왕가(王家)에서 부지런히 일함(勤)을 말했(言)다. 대개(盖) 그(其) 일으킨(作) 바(所)는 또한(亦) 공을 쌓(積功)고 인(仁)을 거듭함(累)의(之) 일(事)이다(也).
이것(此)은 무왕(武王)의(之) 일(事)을 말한(言)다. 찬(纘)은 이음(繼)이다(也). 대왕(大王)은 왕계(王季)의(之) 아버지(父)이다(也). 『서(書)』에서 이르기(云)를 “대왕(大王)이 처음으로 나라를 세웠(肇基王迹)다. 『시(詩)』에서 이르기(云)를 “대왕(大王)에(于) 이르(至)러 드디어(實) 비로소(始) 상나라(商)를 멸망시켰(翦)다.” 서(緖)는 일(業)이다(也). 융의(戎衣)는 갑주(甲冑)의(之) 종류(屬)이다. 한 번(壹) 전쟁용(戎) 옷을 입음(衣)은 「무성(武成)」의 글(文)이니 한 번(壹) 군복(戎衣)을 입음(著) 그것으로써(以) 주임금(紂)을 침(伐)을 말한(言)다(也).
이것(此)은 주공(周公)의(之) 일(事)을 말한(言)다. 말(末)은 늙음(老)과 같(猶)다(也). 추왕(追王)은 대개(蓋) 문왕(文)과 무왕(武)의(之) 뜻(意)을 받들(推)어 그것으로써(以) 왕(王)의 업적(迹)의(之) 시작하(起)는 바(所)까지(乎) 미친(及)다(也). 선공(先公)은 대왕의 아버지(組紺) 이상(以上)에서 후직(后稷)까지(至)다(也). 위(上)로는 선공(先公)에게 천자(天子)의(之) 예(禮)로써(以) 제사 지냄(祀)은 또한(又) 대왕(大王)과 왕계(王季)의(之) 뜻(意)을 받들(推)어 그것으로써(以) 끝 없음(無窮)에(於) 미친(及)다(也). 예법(禮法)을 만들(制爲)어 그것으로써(以) 천하(天下)에 미쳐(及)서 장사(葬)에는 죽은 사람(死者)의(之) 벼슬(爵)을 쓰(用)고 제사(祭)에는 산 사람(生者)의(之) 녹(祿)을 쓰(用)도록 한(使)다. 상복(喪服)은 1년(期)에서(自) 아래(以下)를 제후(諸侯)는 없애(絶)고 대부(大夫)는 낮췄(降)으나(而) 부모(父母)의(之) 상(喪)은 위아래(上下)가 그것(之)을 같게하(同)여 자기(己)를 미루(推)어 그것으로써(以) 타인(人)에게 미친(及)다(也).
오른쪽(右)은 제(第) 십팔(十八) 장(章)이다.
달(達)은 통함(通)이다(也). 윗(上) 장(章)을 이(承)으면서(而) 무왕(武王)과 주공(周公)의(之) 효(孝)가 이에(乃) 천하(天下)의(之) 사람들(人)도 그것(之)을 모두(通) 효(孝)라 이름(謂)을 말한(言)다. 맹자(孟子)의(之) 세상 사람 모두가 존경할 만한 사람(達尊)이라 말씀하심(言)과 같(猶)다(也).
윗(上) 장(章)에서 무왕(武王)이 대왕(大王)과 왕계(王季)와 문왕(文王)의(之) 공로(緖)를 계승하(纘)여 그것으로써(以) 천하(天下)를 가지(有)고(而) 주공(周公)이 문왕(文)과 무왕(武)의(之) 덕(德)을 이뤄(成) 그것으로써(以) 그(其) 선조(先祖)에게 제왕의 칭호를 올림(追崇)을 말한(言)다. 이것(此)은 뜻을 이어받(繼志)고 공로(事)를 계승함(述)의(之) 높이(大)는 것(者)이다(也). 아랫(下) 글(文)에서 또한(又) 그(其) 제사(祭祀)의(之) 예(禮)를 만든(制) 바(所)로써(以) 위아래(上下)에(于) 통하(通)는 것(者)으로 그것(之)을 말했(言)다.
<해설>
『중용자잠(中庸自箴)』 - 일부 발췌
文王受命一節。
言格天者必受命。而繼言禮。
‘문왕수명(文王受命)’ 한(一) 절(節)
하늘(天)을 감동시키(格)는 사람(者)은 반드시(必) 명(命)을 받음(受)을 말하(言)고(而) 그 다음에(繼) 예(禮)를 말한(言)다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기