<원문>
箴曰至誠者。中和也。無息者。庸也。篇首曰致中和。天地位焉。萬物育焉。上節曰惟天下至誠。可以贊天地之化育。中和非至誠乎。不息則久。久則徵。徵則悠遠。無息非庸乎。
<직역>
경계해(箴) 말한(曰)다. 지극한(至) 성(誠)이라는 것(者)은 중화(中和)다(也). 쉼(息)이 없(無)다는 것(者)은 용(庸)이다(也). 첫머리(篇首)에서 말하기(曰)를 ‘중화(中和)에 이른(致)다면 천지(天地)가 자리잡(位)고(焉) 모든 것(萬物)이 자란(育)다(焉).’ 윗(上) 절(節)에서 말하기(曰)를 ‘오직(惟) 천하(天下)의 지극히(至) 성(誠)함이 천지(天地)의(之) 화육(化育)을 도(贊)울 수 있(可以)다.’ 중화(中和)가 지극한(至) 성(誠)이 아니(非)겠는가(乎). 쉬(息)지 않(不)는다면 곧(則) 오래 머무른(久)다. 오래 머무르(久)면 곧(則) 증명된(徵)다. 증명되(徵)면 곧(則) 아득히 멀어진(悠遠)다. 쉼(息)이 없음(無)이 용(庸)이 아니(非)겠는가(乎).
<해석>
경계해 말한다. 지극한 정성(誠)이라는 것은 중화(中和)이다. 쉼이 없다는 것은 용(庸)이다. 첫머리에서 말하기를 ‘중화(中和)에 이른다면 천지(天地)가 자리잡고 모든 것(萬物)이 자란다.’ 윗 절(節)에서 말하기를 ‘천하(天下)의 지극히 정성스럽게 함(誠)만이 천지(天地)의 만들어지고 길러지는 것(化育)을 도울 수 있다.’ 중화(中和)야말로 지극한 정성(誠)이 아니겠는가. 쉬지 않는다면 곧 오래 머무른다. 오래 머무르면 곧 증명된다. 증명되면 곧 아득히 멀어진다. 쉼이 없음이야말로 용(庸)이 아니겠는가.
<해설>
지극한(至) 정성(誠) = 중화(中和) = 신독(愼獨)
<원문>
箴曰久則徵者。持守旣久則其治心養性之時。天人相與之際。必有默驗於自心者。斯之謂徵也。徵則其信道益篤。欲罷不能。故彌久彌進。而至於悠遠。悠遠者。庸之極也。悠遠則德積。故博厚。博厚則光氣外透。故高明。所謂誠則明也。
<직역>
경계해(箴) 말한(曰)다. 오래 머무르(久)면 곧(則) 증명된(徵)다는 것(者)은 유지하여 지킴(持守)이 이미(旣) 오래 되(久)면 곧(則) 그(其) 마음(心)을 다스리(治)고 성(性)을 기름(養)의(之) 때(時)와 하늘(天)과 사람(人)이 서로(相) 같이함(與)의(之) 사이(際)에 반드시(必) 마음(心)에서(於)부터(自) 조용히(默) 증명함(驗)이 있(有)는 것(者) 이것(斯)의(之) 이름(謂)이 징(徵)이다(也). 증명하(徵)면 곧(則) 그(其) 도(道)를 믿음(信)이 더욱(益) 도타워진(篤)다. 그만두려고 해도 그만둘 수 없(欲罷不能)다. 그러므로(故) 매우 오래되(彌久)고 더욱(彌) 나아간(進)다. 그리고(而) 아득히 먼 곳(悠遠)에(於) 이른(至)다. 유원(悠遠)이라는 것(者)은 용(庸)의(之) 결과(極)이다(也). 유원(悠遠)하면 곧(則) 덕(德)을 쌓(積)는다. 그러므로(故) 넓어지(博)고 두터워진(厚)다. 넓어지(博)고 두텁워지(厚)면 곧(則) 빛(光)의 기운(氣)이 밖(外)으로 샌(透)다. 그러므로(故) 고명(高明)은 소위(所謂) 성(誠)하면 곧(則) 명(明)함이다(也).
<해석>
경계해 말한다. 오래 머무르면 곧 증명된다는 것은 유지하여 지킴이 이미 오래 되면 곧 그 마음(心)을 다스리고 성(性)을 기르는 때와 하늘(天)과 사람이 서로 같이하는 중에 반드시 마음(心)에서부터 조용히 증명한다는 것의 이름이 징(徵)이다. 증명하면 곧 그 도(道)를 더욱 믿게되고 그만두려고 해도 그만둘 수 없다. 그러므로 매우 오래되고 더욱 나아가면서 아득히 먼 곳에 이른다. 아득히 멀다는 것은 용(庸)의 결과이다. 아득히 멀어지면 곧 덕(德)을 쌓는다. 그러므로 넓어지고 두터워진다. 넓어지고 두터워지면 곧 빛의 기운이 밖으로 샌다. 그러므로 높은 곳에서 밝아짐은 이른바 정성스럽게 하(誠)면 곧 깨달음(明)이다.
<원문>
〇易曰君子以厚德載物。
<직역>
『역(易)』에서 말하기(曰)를 “군자(君子)는 두터운(厚) 덕(德)으로써(以) 물(物)을 싣(載)는다.”
<해석>
『역(易)』에서 말하기를 “군자(君子)는 두터운 덕(德)으로 물(物)을 싣는다.”
<원문>
易曰大人以繼明照四方。
<직역>
『역(易)』에서 말하기(曰)를 “대인(大人)은 덕이 높은 천자의 뜻을 이음(繼明)으로써(以) 사방(四方)을 비춘(照)다.”
<해석>
『역(易)』에서 말하기를 “대인(大人)은 덕이 높은 천자의 뜻을 이어서 동서남북을 비춘다.”
<원문>
易曰聖人。久於其道。而天下化成。
<직역>
『역(易)』에서 말하기(曰)를 “성인(聖人)은 그(其) 도(道)에(於) 오래 머무르(久)면서(而) 천하(天下)를 길러서 자라게 한(化成)다.”
<해석>
『역(易)』에서 말하기를 “성인(聖人)은 그 도(道)에 오래 머무르면서 천하(天下)를 길러서 자라게 한다.”
<원문>
箴曰至誠無息者。天也。聖人學天旣久。其德至於肖天。則其功化亦肖天。故能不見而章。不動而變。無爲而成也。篇末七引詩。亦言功化之肖天。
<직역>
경계해(箴) 말한(曰)다. 지극한(至) 성(誠)은 쉼(息)이 없(無)다는 것(者)은 하늘(天)이다(也). 성인(聖人)은 하늘(天)이 이미(旣) 오래 머무름(久)을 배운(學)다. 그(其) 덕(德)이 하늘(天)을 닮음(肖)에(於) 이르(至)면 곧(則) 그(其) 공로(功)됨(化) 또한(亦) 하늘(天)을 닮(肖)는다. 그러므로(故) 능히(能) 나타나(見)지 않(不)으면서(而) 드러나(章)고 움직이(動)지 않(不)으면서(而) 변하(變)고 무위(無爲)하면서(而) 이룬(成)다(也). 문장의 끝 부분(篇末)에 일곱 번(七) 시(詩)를 인용했(引)다. 또한(亦) 말하기(言)를 공로(功)됨(化)의(之) 천하(天)를 닮음(肖)이다.
<해석>
경계해 말한다. 지극한 정성(誠)은 쉼이 없다는 것은 하늘(天)이다. 성인(聖人)은 하늘(天)이 이미 오래 머무른다는 것을 배운다. 그 덕(德)이 하늘(天)을 닮게 되면 곧 그 공로됨도 하늘(天)을 닮는다. 그러므로 잘 나타나지 않으면서 드러나고 움직이지 않으면서 변하고 사람을 얻고 편안히 지내(無爲)면서 이룬다. 문장의 끝 부분에 일곱 번 시를 인용했다. 또한 공로됨이 천하(天下)를 닮았다고 말했다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기