<원문>
詩云。潛雖伏矣。亦孔之昭。
故君子內省不疚。無惡於志。君子之所不可及者。其唯人之所不見乎。
시운。잠수복의。역공지소。
고군자내성불구。무오어지。군자지소불가급자。기유인지소불견호。
<직역>
『시(詩)』에서 이르기(云)를 “가라앉(潛)아 오직(雖) 엎드린(伏)다(矣). 그래도(亦) 그것(之)을 통하(孔)여 밝힌(昭)다.”
그러므로(故) 군자(君子)는 자기자신을 되돌아보아 부끄러움이 없(內省不疚)고 뜻(志)에(於) 부끄러움(惡)이 없(無)다. 군자(君子)의(之) 미칠(及) 수 없(不可)는 바(所)라는 것(者)은 아마도(其) 오직(唯) 사람(人)의(之) 보(見)지 못하(不)는 바(所)이리라(乎).
<해석>
『시(詩)』에서 이르기를 “가라앉아 오직 엎드린다. 그래도 그것을 통하여 밝힌다.”
그러므로 군자(君子)는 자기자신을 되돌아보아 부끄러움이 없고 뜻에 부끄러움이 없다. 군자(君子)가 미치지 못하는 바라는 것은 아마도 오직 사람의 보지 못하는 바이리라.
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
詩。小雅正月之篇。承上文。言莫見乎隱。莫顯乎微也。疚。病也。無惡於志。猶言無愧於心。此。君子謹獨之事也。
시(詩)는 「소아(小雅) 정월(正月)」의(之) 편(篇)이다. 윗(上) 글(文)을 연결하(承)여 어두운 곳(隱)보다(乎) 잘 나타남(見)이 없(莫)고 작은 일(微)보다(乎) 잘 드러남(顯)이 없음(莫)을 말한(言)다(也). 구(疚)는 병(病)이다(也). 무오어지(惡於志)는 마음(心)에(於) 부끄러움(愧)이 없음(無)을 말함(言)과 같(猶)다. 이것(此)은 군자(君子)의 홀로(獨)에도 삼감(謹)의(之) 일(事)이다(也).
<해설>
『심경밀험(心經密驗)』 - 일부 발췌
詩曰潛雖伏矣。亦孔之昭。故君子內省不疚。
西山曰處幽如顯。視獨如衆。反之於己。無所疚惡。
〇案顯微者所以論鬼神之體。而先儒解之爲所處之室。愼獨者所以戒獨知之事。而先儒解之爲獨處之地。其所差不小。人之行惡。未必每在於隱辟之處。人之行惡。未必皆在於獨處之室。人之行惡。未必皆微細之事。聖人所戒。豈如是偏而不全哉。人於宗廟朝廷之上。光顯高明之地。正其顔色。善其辭令。以行其志之所欲爲。而乃其所行。或殉私而滅公。或樹黨而立威。或戕賢而害民。若是者獨非所謂小人之行惡乎。其運心役智。憸邪陰險。人以爲忠。而自知其奸者甚多。若是者非所謂人所不知而已所獨知乎。先儒於閑居屋漏諸文。看得有差。遂以愼獨爲獨處。
『시(詩)』에 말하기(曰)를 “가라앉(潛)아 오직(雖) 엎드린(伏)다(矣). 그래도(亦) 그것(之)을 통하(孔)여 밝힌(昭)다.” 그러므로(故) 군자(君子)는 자기자신을 되돌아보아 마음 속에 조금도 부끄러울 것이 없(内省不疚)다.
서산(西山)이 말하기(曰)를 “어두운 곳(幽)에 머무름(處)이 나타남(顯)과 같(如)고 홀로(獨) 봄(視)이 무리(衆)와 같(如)다면 자기(己)에서(於) 그것(之)을 돌이킴(反)이 근심함(疚)과 부끄러워하(惡)는 바(所)가 없(無)다.
상고건대(案) 미(微)를 드러냄(顯)이라는 것(者)은 귀신(鬼神)의(之) 체(體)를 논하(論)는 방법(所以)이다. 그러나(而) 선유(先儒)는 풀이(解) 그것(之)을 처하는 곳(所處)의(之) 방(室)으로 했(爲)다. 신독(愼獨)이라는 것(者)은 혼자만 깨달아 앎(獨知)의(之) 일(事)를 경계하(戒)는 방법(所以)이다. 그러나(而) 선유(先儒)는 풀이(解) 그것(之)을 홀로 거처함(獨處)의(之) 곳(地)으로 했(爲)다. 그(其) 어긋난(差) 바(所)가 작(小)지 않(不)다. 사람(人)의(之) 악(惡)을 행하(行)면 반드시(必) 늘(每) 숨(隱)고 피함(辟)의(之) 곳(處)에(於) 있(在)음은 아니(未)다. 사람(人)의(之) 악(惡)을 행함(行)은 반드시(必) 모두(皆) 홀로 거처함(獨處)의(之) 방(室)에(於) 있(在)음은 아니(未)다. 사람(人)의(之) 악(惡)을 행함(行)은 반드시(必) 모두(皆) 미세(微細)의(之) 일(事)은 아니(未)다. 성인(聖人)의() 경계하(戒)는 바(所)가 어찌(豈) 이렇게(如是) 치우치(偏)면서(而) 완전하지 않(不全)은가(哉). 사람(人)은 종묘(宗廟)<조선(朝鮮) 시대(時代)에, 역대(歷代) 임금과 왕비(王妃)의 위패(位牌)를 모시던 왕실(王室)의 사당(祠堂)>와 조정(朝廷)<나라의 정치(政治)를 의논(議論), 집행(執行)하던 곳>의(之) 위(上)와 밝게 드러남(光顯)과 고상하고 현명함(高明)의(之) 곳(地)에서(於) 그(其) 안색(顔色)<얼굴 빛>을 바르게하(正)고 그(其) 응대하는 말(辭令)을 잘하(善)여 그것으로써(以) 그(其) 뜻(志)의(之) 하(爲)고자 하(欲)는 바(所)를 행한(行)다. 그러나(而) 이에(乃) 그(其) 행하(行)는 바(所)가 혹(或) 사사로움(私)을 추구하(殉)면서(而) 공적인 것(公)을 없애(滅)고 혹(或) 당파를 세우(樹黨)면서(而) 위엄(威)을 세우(立)고 혹(或) 어진 사람(賢)을 죽이(戕)면서(而) 백성을 해롭게 한(害民)다. 이와 같(若是)은 것(者)은 다만(獨) 소위(所謂) 소인(小人)의(之) 악(惡)을 행함(行)이 아닌(非)가(乎). 그(其)가 마음(心)을 움직이(運)고 재능(智)을 부려(役)서 간사하(憸邪)고 음험(陰險)<내흉스럽고 우악함>하면 다른 사람(人)은 충(忠)으로 여기(以爲)나(而) 스스로(自) 그(其) 간사한(奸) 사람(者)임을 앎(知)이 매우 많(甚多)다. 이와 같(若是)은 것(者)이 소위(所謂) 다른 사람(人)이 알지 못하(不知)는 바(所)이나(而) 자기(已) 혼자만 깨달아 아(獨知)는 바(所)가 아닌(非)가(乎). 선유(先儒)는 한거(閑居)와 옥루(屋漏) 등 여러(諸) 글(文)에서(於) 보(看)고 얻음(得)에 어긋남(差)이 있(有)어 드디어(遂) 신독(愼獨)으로써(以) 홀로 거처함(獨處)으로 했(爲)다.
若是者非所謂人所不知而已所獨知乎에서 已는 己이다. [한국고전종합DB는 수정하지 않음]
0 개의 댓글:
댓글 쓰기