<원문>
詩云。予懷明德。不大聲以色。
子曰。聲色之於以化民。末也。
시운。여회명덕。부대성이색。
자왈。성색지어이화민。말야。
<직역>
『시(詩)』에서 이르기(云)를 “나(予)는 밝(明)은 덕(德)을 품(懷)는다. 소리(聲)와(以) 기색(色)을 크게 하(大)지 않(不)는다.”
선생님(子)이 말씀하시기(曰)를 “목소리와 얼굴빛(聲色)의(之) 기댐(於) 그것으로써(以) 백성(民)을 가르침(化)은 하위(末)이다(也).
<해석>
『시(詩)』에서 이르기를 “나는 밝은 덕(德)을 품고 소리와 기색을 크게 드러내지 않는다.”
선생님이 말씀하시기를 “목소리와 얼굴빛에 기대서 백성을 가르치는 것은 하위의 것이다.
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
詩。大雅皇矣之篇。引之。以明上文所謂不顯之德者。正以其不大聲與色也。又引孔子之言。以爲聲色。乃化民之末務。今但言不大之而已。則猶有聲色者存。是未足以形容不顯之妙。
시(詩)는 「대아(大雅) 황의(皇矣)」의(之) 편(篇)이다. 그것(之)을 인용하(引)여 그것으로써(以) 윗(上) 글(文)에서 이른바(所謂) 드러나(顯)지 않음(不)의(之) 덕(德)이라는 것(者)은 바로(正) 그것으로써(以) 그(其) 소리(聲)와(與) 기색(色)을 대단하게 여기(大)지 않음(不)을 밝혔(明)다(也). 또한(又) 공자(孔子)의(之) 말씀(言)을 인용하(引)여 소리(聲)와 기색(色)은 곧(乃) 백성(民)을 교화함(化)의(之) 하찮은 일(末務)이라 여긴(以爲)다. 지금(今) 단지(但) 그것(之)을 대단하게 여기(大)지 않음(不)이라 말했(言)을뿐(而已)이라면 곧(則) 오히려(猶) 소리(聲)와 기색(色)이라는 것(者)이 있음(存)이 있(有)으니 이것(是)은 드러나(顯)지 않음(不)의(之) 묘함(妙)을 묘사하기(形容)에 충분하(足以)지 않(未)다.
『중용장구(中庸章句)』는 원래 아래와 붙어 있는데 임의로 쪼갰다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기