<원문>
詩云。德輶如毛。
毛猶有倫。
上天之載。無聲無臭。
至矣。
시운。덕유여모。
모유유륜。
상천지재。무성무취。
지의。
<직역>
『시(詩)』에서 이르기(云)를 “덕(德)의 가벼움(輶)이 터럭(毛)과 같(如)다.”
터럭(毛)도 오히려(猶) 순서(倫)가 있(有)다.
“상천(上天)의(之) 일(載)은 소리도 없고 냄새도 없(無聲無臭)다.”
지극하(至)도다(矣).
<해석>
『시(詩)』에서 이르기를 “덕(德)의 가벼움이 터럭과 같다.”
터럭도 오히려 구분할 수 있다.
“상천(上天)의 일(載)은 소리도 없고 냄새도 없다.”
지극하도다.
<선행연구>
『중용장구(中庸章句)』
不若烝民之詩所言德輶如毛。則庶乎可以形容矣。而又自以爲謂之毛。則猶有可比者。是亦未盡其妙。不若文王之詩所言上天之載無聲無臭。然後乃爲不顯之至耳。
蓋聲臭。有氣無形。在物。最爲微妙。而猶曰無之。故惟此可以形容不顯篤恭之妙。非此德之外。又別有是三等。然後爲至也。
右。第三十三章。子思因前章極致之言。反求其本。復自下學爲己謹獨之事。推而言之。以馴致乎篤恭而天下平之盛。又贊其妙。至於無聲無臭而後已焉。蓋擧一篇之要而約言之。其反復丁寧示人之意。至深切矣。學者其可不盡心乎。
「증민(烝民)」의(之) 시(詩)에서 말한(言) 바(所)는 ‘덕(德)의 가벼움(輶)이 터럭(毛)과 같(如)다’만 못하(不若)니 곧(則) 묘사할(形容) 수 있음(可以)에(乎) 가깝(庶)다(矣). 그리고(而) 또한(又) 스스로(自) 그것(之)을 터럭(毛)이라 이르(謂)니 곧(則) 오히려(猶) 비교할(比) 수 있(可)는 것(者)이 있(有)으니 이것(是) 또한(亦) 그(其) 묘함(妙)을 다하(盡)지 못한(未)다고 여긴(以爲)다. 「문왕(文王)」의(之) 시(詩)에서 말한(言) 바(所)의 ‘상천(上天)의(之) 일(載)은 소리도 없고 냄새도 없(無聲無臭)다’만 못하(不若)니 그러한 뒤(然後)에 비로소(乃) 드러나(顯)지 않음(不)의(之) 지극함(至)으로 삼(爲)을따름이다(耳).
대개(蓋) 소리(聲)와 냄새(臭)는 기(氣)는 있(有)는데 모양(形)이 없(無)어 물(物)에 있(在)는 가장(最) 섬세하고 묘함(微妙)으로 삼(爲)으나(而) 오히려(猶) 그것(之)이 없(無)다고 말했(曰)다. 그러므로(故) 오직(惟) 이것(此)이 드러나(顯)지 않(不)고 공손(恭)을 두터이 함(篤)의(之) 묘함(妙)을 묘사할(形容) 수 있(可以)으니 이(此) 덕(德)의(之) 바깥(外)에 또한(又) 따로(別) 이(是) 세(三) 등급(等)이 있(有)고 그러한 뒤(然後)에 지극함(至)이 됨(爲)은 아니(非)다(也).
오른쪽(右)은 제(第) 삼십삼(三十三) 장(章)이다. 자사(子思)는 앞(前) 장(章)의 극단(極致)의(之) 말씀(言)을 말미암(因)아 그(其) 근본(本)을 자기에게서 찾(反求)고 다시(復) 스스로(自) 하학(下學)을 자기(己)의 홀로(獨)에도 삼감(謹)의(之) 일(事)로 하(爲)고 미루(推)어(而) 그것(之)을 말하(言)여 그것으로써(以) 공손(恭)을 두터이 하(篤)여(而) 천하(天下)가 평안해짐(平)의(之) 대단함(盛)에(乎) 이르게 하(馴致)고 또한(又) 그(其) 묘함(妙)을 기려(贊)서 소리(聲)가 없(無)고 냄새(臭)도 없음(無)에(於) 이른(至) 이후(而後)에야 그쳤(已)다(焉). 모두(蓋) 책의 일부(一篇)의(之) 요점(要)을 들(擧)어(而) 그것(之)을 줄여(約) 말했(言)다. 그(其) 되풀이하(反復)고 간곡하게(丁寧) 사람들(人)에게 보여줌(示)의(之) 뜻(意)이 지극히(至) 깊(深)고 적절하(切)니(矣) 배우(學)는 자(者)가 어찌(其) 마음(心)을 다하(盡)지 않(不)을 수 있(可)겠는가(乎).
0 개의 댓글:
댓글 쓰기