<원문>
箴曰道之不可離。何也。以率性之謂道也。率性則不可離。何也。以天命之謂性也。天命則不可離。何也。經曰鬼神之德。體物而不可遺。見下章不可遺。故不可離也。秦人奉君命以適楚。其自秦至楚。步步皆此道也。步步皆君命也。夫焉得離此道。夫焉得違此命乎。體物者。物之充也。如魚在水中。呼吸不能離水。夫焉得自行而自止乎。
<직역>
경계해(箴) 말한(曰)다. 도(道)의(之) 떠날(離) 수 없음(不可)은 어째서(何)인가(也). 솔성(率性) 그것(之)을 도(道)라 이름(謂)으로써(以)이다(也). 솔성(率性)은 곧(則) 떠날(離) 수 없음(不可)은 어째서(何)인가(也). 천명(天命) 그것(之)을 성(性)이라 이름(謂)으로써(以)이다(也). 천명(天命)은 곧(則) 떠날(離) 수 없음(不可)은 어째서(何)인가(也). 경(經)에서 말하기(曰)를 ‘귀신(鬼神)의(之) 덕(德)은 근본적(體)인 것(物)이니(而) 떨어질(遺) 수 없(不可)다.’ [아래(下) 장(章)에 보인(見)다.] 떨어질(遺) 수 없(不可)다. 그러므로(故) 떠날(離) 수 없(不可)하다(也). 진나라(秦) 사람(人)이 진나라(奉) 임금(君)의 명령(命) 그것으로써(以) 초나라(楚)를 간(適)다. 그(其) 진나라(秦)부터(自) 초나라(楚)에 이르(至)는 걸음걸음(步步)이 모두(皆) 이(此) 도(道)이다(也). 걸음걸음(步步)이 모두(皆) 임금(君)의 명령(命)이다(也). 병사(夫)가 어찌(焉) 이(此) 도(道)를 떠남(離)을 얻(得)고 병사(夫)가 어찌(焉) 이(此) 명령(命)을 어김(違)을 얻(得)겠는가(乎). 체물(體物)이라는 것(者)은 물(物)의(之) 내용물(充)이다(也). 물고기(魚)가 물 속(水中)에 있(在)고 호흡(呼吸)함에 이수(離水)할 수 없음(不能)과 같(如)다. 병사(夫)가 어찌(焉) 자행(自行)하고(而) 스스로(自) 멈춤(止)을 얻(得)겠는가(乎).
<해석>
경계해 말한다. 도(道)에서 떠날 수 없다는 것은 어째서인가. 솔성(率性)을 도(道)라 이르기 때문이다. 솔성(率性)은 곧 떠날 수 없다는 것은 어째서인가. 천명(天命)을 성(性)이라 이르기 때문이다. 천명(天命)은 곧 떠날 수 없다는 것은 어째서인가. 경(經)에서 말하기를 ‘귀신(鬼神)의 덕(德)은 근본적(體)인 것(物)이니 떨어질 수 없다.’ [아래 글에 보인다.] 떨어질 수 없으므로 떠날 수 없다. 진나라(秦) 사람이 진나라(秦) 임금의 명령으로 초나라(楚)를 가면 그 진나라(秦)에서부터 초나라(楚)에 이르는 걸음걸음이 모두 이 도(道)이고 임금의 명령이다. 병사가 어찌 이 도(道)를 떠날 수 있고 병사가 어찌 이 명령(命)을 어길 수 있겠는가. 체물(體物)이라는 것은 물(物)을 내용물이다. 물고기는 물 속에서나 살지 물 밖에서는 숨을 쉴 수 없음과 같다. 병사가 어찌 스스로 행하고 스스로 멈출 수 있겠는가.
<해설>
사람-진나라(秦) 병사-물고기
천명(天命)-임금의 명령-숨을 쉼
도(道)-진나라(秦)에서 초나라(楚)까지의 길-물
<원문>
〇率者循也。自秦之楚者。步步循此命。自然步步循此道。故曰道也者。不可須臾離也。
<직역>
솔(率)이라는 것(者)은 좇음(循)이다(也). 진나라(秦)에서부터(自) 초나라(楚)로 가(之)는 사람(者)은 걸음걸음(步步)마다 이(此) 명령(命)을 좇(循)는다. 스스로 그러하(自然)게 걸음걸음(步步) 이(此) 도(道)를 좇(循)는다. 그러므로(故) 말하기(曰)를 “도(道)라는 것(也者)은 수유(須臾)도 떠남(離)이 불가(不可)하다(也).”
<해석>
솔(率)이라는 것은 좇음(循)이다. 진나라(秦)에서부터 초나라(楚)로 가는 사람은 걸음걸음마다 이 명령을 좇는다. 저절로 걸음걸음 이 도(道)를 좇는다. 그러므로 말하기를 “도(道)라는 것은 잠시도 떠날 수 없다.”
<원문>
〇不須臾離則庸也。
<직역>
잠시(須臾)도 떠나(離)지 않(不)으면 곧(則) 용(庸)이다(也).
<해석>
잠시도 떠나지 않으면 곧 용(庸)이다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기